Goldilocks and the Three Bears for Italian students of English
English may be a world language but that does not mean that everyone understands it. In Italy, there is a local version of the language which has little to do with the original. You can find psuedo-English words like “footing” (a substitute for jogging) and “transfert” (a taxi or bus ride from the airport). There are also many recycled expressions which have taken on different meanings here, such as “fashion victim” for very stylish people, “ticket” for hospital user fees, “mobbing” for workplace harassment, and – my favourite – “pullman” for intercity buses.
Even the story of Goldilocks and the Three Bears is not immune. My 3 year old daughter has a locally produced version of the tale in English and there are significant differences with the tale we know and love. Many of the memorable phrases such as “Who’s been sitting in my chair?” are gone, replaced by expressions like “I’m sure there is somebody else here”. However, the most startling change is the total absence of porridge from the volume. Instead, like all Italians, these 3 bears enjoy a hot (but not too hot) cappuccino in the morning. Mamma Bear even has the typical shiny aluminum moka caffeteria.
There are fewer changes in the tale of the Three Little Pigs, since the construction techniques of the first two is similar to that used by local apartment developers.