Shakespeare, Politics, and Italy: the new book

24 07 2009

Available from Ashgate in August,

just in time for your/my beach reading

Shakespeare, Politics, and Italy

Shakespeare, Politics, and Italy

They say that writing is a journey, not a destination, but everything has to come to an end. It’s an unique experience to be able to enjoy the pleasures of a Sicilian summer without the preoccupations of a book in progress. I have climbed temples, splashed in the Mediterranean, and ate an (over-)abundance of the local cucina, free from any guilt about neglecting text or family.

By now the picture of the cover has appeared on Ashgate’s website, along with the table of contents, index, and an extract from the introduction. All we need is the book itself.

In a shameless plug, here is the blurb from the inside cover of the volume:

 The use of Italian culture in the Jacobean theatre was never an isolated gesture. In considering the ideological repercussions of references to Italy in prominent works by Shakespeare and his contemporaries, Michael J. Redmond argues that early modern intertextuality was a dynamic process of allusion, quotation, and revision. Beyond any individual narrative source, Redmond foregrounds the fundamental role of Italian textual precedents in the staging of domestic anxieties about state crisis, nationalism, and court intrigue.

By focusing on the self-conscious, overt rehearsal of existing texts and genres, the book offers a new approach to the intertextual strategies of early modern English political drama. The pervasive circulation of Cinquecento political theorists like Machiavelli, Castiglione, and Guicciardini combined with recurrent English representations of Italy to ensure that the negotiation with previous writing formed an integral part of the dramatic agendas of period plays.





Coming soon: My Book!

23 02 2009

For more information on Shakespeare, Politics, and Italy: Intertextuality on the Jacobean stage, see here:

http://www.ashgate.com/default.aspx?page=637&calcTitle=1&title_id=9654&edition_id=10662





Hardware shop theatre

18 02 2009

Home of the teatro stabile di ferramenta

Home of the teatro stabile di ferramenta

Or, how buying a door latch in Italy becomes a public spectacle when you’re foreign

 

 

 

One of the things I’ve realized after a number of years in Italy is that I have no anonymity. Even when I lived in the big city I was the object of the curiosity of apartment porters, local shopkeepers, and neighbours. They may not have responded to my greetings but they knew (or tried to know) everything about me. Now that we live in a small village, I have acquired a certain amount of local celebrity.

The extent of my visibility became clear when I made my first visit to the nearby negozio di ferramenta (hardware shop). On orders to purchase a new door latch mechanism, I entered stage right on to the set of a comedy:

Foreign man enters holding an antiquated door latch.

Foreigner: I need a replacement for this.

Hardware man turns to crowd of onlookers sitting around the counter, all grateful for a bit of excitement.

Hardware man (in dialect): This is the man from Canada who lives on the next street over. Ha, ha, ha!

Pause.

Hardware man (In standard Italian, very slowly and loudly as if talking to an obtuse small child): Meester – Meester – Meeesteer! THIS – IS – A – VERY – OLD – DOOR – LATCH – YOU – NEED – A – NEW – ONE! [In English] Veeeree Olde!

Chorus: heee, heee, heee. It’s old. It’s old. Poor guy has an old door latch.

Foreigner: Yes, I know. That’s why I’m here.

Hardware man (in dialect): He must want a new one. Poor guy!

Chorus: heee, heee, heee. He wants a new one. Poor guy.

Hardware man (In standard Italian, very slowly and loudly as if talking to an obtuse small child): They – Don’t – Make – These – Anymore – Meester! You – need – a – different – one!

Chorus: heee, heee, heee.

Hardware man rummages about storeroom and comes up with one exactly the same but with a slightly different latch shape.

Hardware man (triumphantly): This – is – a – NEW – ONE! They- Don’t – have – these – in – Hollywood – Meester!

Chorus: heee, heee, heee.





Busy, busy, busy

18 12 2008

Will be back soon.





More Shakespeare Authorship Silliness

5 05 2008

Ex-director of Globe Theatre doesn’t believe in Bill

Mark Rylance signing the so-called Declaration of Reasonable Doubt.

A side effect of the ingrained cultural tradition of praising the unique greatness of Shakespeare is the question of the “real” authorship of the plays attributed to the bard. The idea is that, if the literary and intellectual qualities of the plays are so far beyond that of any dramatist before or since, someone much more sophisticated than a mere actor from the provinces must have written them. The element of snobbery in this debate has always been blatantly obvious. Hence, even before the proliferation of misinformation brought by the internet, there have always been efforts to promote the authorial claims of various court figures and aristocrats like Edward de Vere, Seventeenth Earl of Oxford, Francis Bacon, Lady Mary Sidney, James I, Michelangelo Crollalanza, and – why not – Lord Peter Wimsey or Yvette Mimieux.

The authorship question is in the news at the moment because Mark Rylance, the first artistic director of the Globe Amusement Park and Ye Olde Gift Shoppe in London, has recently made apparent his own scepticism about the Shakespeare myth. In a recent feature in The New Yorker, to promote his appearance on Broadway in the classic tragicomedy Boeing-Boeing, we discover that “He thinks now that Shakespeare was likely a front for a small band of writers, perhaps headed by Francis Bacon, which included, among others, Lady Mary Sidney.” Indeed, he claims that his challenge to received ideas, along with his opposition to the Iraq war (a political stance unique in theatrical and academic circles), made his position at the ersatz theatre untenable and obliged him to resign.

What’s so special about Bill anyway?

Of course, if Shakespeare was seen as just another dramatist, we wouldn’t feel obliged to come up with elaborate explanations for his presumed greatness. In working on the representation of Italy in early modern drama, I have come across the authorship question a lot because many people seem to think that Shakespeare’s plays display a distinctive knowledge of the literature, history, and geography of the peninsula – a knowledge that only a widely travelled aristocrat or renowned period intellectual could have attained. Even among professional scholars who would feel embarrassed spouting crackpot historical conspiracy theories, we get grandiose claims about how Shakespeare must have visited Italy and spent an extensive amount of time in Venice in particular. However, it is worth remembering that we are talking the dramatist behind The Tempest, a play which depicts the landlocked city of Milan as a seaport (I have seen Italian productions of the play that silently changed the locale to Genoa to avoid inappropriate laughter in the stalls). What comes to the fore in looking at Shakespeare in the context of early modern drama as a whole, as I will do in my forthcoming book Shakespeare, Politics, and Italy: Intertextuality on the Jacobean Stage, is that everyone in the theatre was writing about Italy – and, for the most part, they were doing it by cribbing from books readily available in England.





Messina: The Forgotten Home of Shakespeare

21 04 2008

Tourist trap

What does Verona have that Messina doesn’t?

A fake balcony and lots of tourists

What does Stratford Upon Avon have that Messina doesn’t?

A fake house and lots of tourists

When Kenneth Branagh filmed his film version of Much Ado About Nothing in a romanticized version of Tuscany, rather than the Messina chosen by Shakespeare, he deprived the Sicilian city of yet another chance for it to cash in on its association with the bard. Verona has long shown that Shakespeare can be a powerful stimulus for tourism – especially when it is associated with starcrossed lovers and the literary pretensions of would be visitors. The northern Italian city is the profitable home of the Casa di Giulietta (Juliet’s house), complete with a photo opportunity balcony added in the 1930s. For although it is hard to match the romantic appeal of Romeo and Juliet in the Shakespeare canon, surely the much perkier Messinese story of Beatrice and Benedick must come close – and, to be certain, it is much more popular than The Two Gentlemen of Verona.

There are some balconies and houses in Messina just waiting for historical significance

Indeed, there is a theory that Shakespeare was actually from Messina. The story goes that young Sicilian nobleman Michelangelo Crollalanza (Italian for shake spear) emigrated from Messina, found his way into the emerging Elizabethan theatre, and secured an English outlet for his writing by marrying a brilliant translator by the name of Anne Hathaway. Apart from the Messina connection, it is appealing to think that Mrs Shakespeare may actually be responsible for the language of the plays.

A bit of initiative from the Messina city council and a random old looking building nominated as Shakespeare’s ancestral home could change the Bard tourism biz for ever. Why go to dingy Stratford Upon Avon and eat putrid bangers on mash, when you can bask in the Sicilian sun, enjoy great pizza and pasta, and see an equally authentic Shakespearean residence? The enterprising Veronesi and Stratfordians would have done it years ago.





Coming Soon

24 03 2008

As I await the release of my forthcoming book Shakespeare, Politics, and Italy: Intertextuality on the Jacobean Stage, I hope that this blog will become a space to discuss everything that interests me (and perhaps other people as well). While I may start to insert shameless promotional material as the publication date gets closer, I am enjoying a much deserved break from scholarly writing at the moment and would much rather discuss the complexities of Italian society and culture. One of the advantages of living in Italy is the opportunity to indulge in dietrologia, the quasi-science of attempting to interpret the underlying forces behind the ubiquitous disorder. Shakespeare seems much more innocuous by comparison.

The view from the Greek theatre at Segesta (TP). Note the S shaped viaduct typical of local highway design strategies.

The view from the Greek Theatre at Segesta (TP)